WEKO3
アイテム
ARE REVIEWERS IN THE ENGLISH-SPEAKING WORLD IGNORING THE WORK OF TRANSLATORS? A CASE STUDY OF TRANSLATIONS OF HARUKI MURAKAMI’S WORK
https://doi.org/10.18901/00000372
https://doi.org/10.18901/00000372a42c390b-7b0e-4748-a81f-a478212c20a3
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
麗澤大学紀要97巻_Tobin先生 (133.4 kB)
|
Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2014-01-08 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | ARE REVIEWERS IN THE ENGLISH-SPEAKING WORLD IGNORING THE WORK OF TRANSLATORS? A CASE STUDY OF TRANSLATIONS OF HARUKI MURAKAMI’S WORK | |||||
言語 | en | |||||
言語 | ||||||
言語 | eng | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||
ID登録 | ||||||
ID登録 | 10.18901/00000372 | |||||
ID登録タイプ | JaLC | |||||
著者名 |
Anthony, Tobin
× Anthony, Tobin |
|||||
著者名(英) |
Anthony, Tobin
× Anthony, Tobin |
|||||
抄録 | ||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||
内容記述 | This paper examines the concept of translator ‘invisibility’ within reviews of translated literature. I explore the reasons for this invisibility as set out by Lawrence Venuti, and I investigate the tendency of translators to adopt a ‘domesticating’ strategy in order to make translated works read as though they are the originals. The influence of editors and publishers on translator invisibility is also taken into account. I shall then explain how adopting a domesticating strategy may result in translators being underpaid, and leaving readers with a false impression of the country being depicted in the literary work. The alternative to adopting a domesticating strategy, a ‘foreignizing’ strategy, is also examined. In the case study, I will analyse reviews of several of Haruki Murakami’s novels to see to what extent reviewers in the English-speaking world acknowledge or ignore the work of the translators of these novels. I conclude by suggesting that many of the reviews ignore the work of the translators, but that when attention is drawn to the fact that a novel is a translation, there is a tendency by the reviewer to mention the translator or the fact that the novel is a translation. | |||||
書誌情報 |
麗澤大学紀要 en : Reitaku University Journal 巻 97, p. 159-185, 発行日 2013-12-26 |
|||||
出版者 | ||||||
出版者 | 麗澤大学紀要編集委員会 | |||||
ISSN | ||||||
収録物識別子タイプ | ISSN | |||||
収録物識別子 | 0287-4202 |