{"created":"2023-06-20T15:39:52.405200+00:00","id":419,"links":{},"metadata":{"_buckets":{"deposit":"c56722ad-25e3-4016-81f1-a2ea5c9a11a9"},"_deposit":{"created_by":14,"id":"419","owners":[14],"pid":{"revision_id":0,"type":"depid","value":"419"},"status":"published"},"_oai":{"id":"oai:reitaku.repo.nii.ac.jp:00000419","sets":["1:5:86"]},"author_link":["680"],"item_10002_biblio_info_7":{"attribute_name":"書誌情報","attribute_value_mlt":[{"bibliographicIssueDates":{"bibliographicIssueDate":"2013-12-26","bibliographicIssueDateType":"Issued"},"bibliographicPageEnd":"185","bibliographicPageStart":"159","bibliographicVolumeNumber":"97","bibliographic_titles":[{"bibliographic_title":"麗澤大学紀要"},{"bibliographic_title":"Reitaku University Journal","bibliographic_titleLang":"en"}]}]},"item_10002_creator_2":{"attribute_name":"著者名","attribute_type":"creator","attribute_value_mlt":[{"creatorNames":[{"creatorName":"Anthony, Tobin"}],"nameIdentifiers":[{"nameIdentifier":"680","nameIdentifierScheme":"WEKO"},{"nameIdentifier":"9000242120690","nameIdentifierScheme":"CiNii ID","nameIdentifierURI":"http://ci.nii.ac.jp/nrid/9000242120690"}]}]},"item_10002_creator_24":{"attribute_name":"著者名(英)","attribute_type":"creator","attribute_value_mlt":[{"creatorNames":[{"creatorName":"Anthony, Tobin","creatorNameLang":"en"}],"nameIdentifiers":[{"nameIdentifier":"680","nameIdentifierScheme":"WEKO"},{"nameIdentifier":"9000242120690","nameIdentifierScheme":"CiNii ID","nameIdentifierURI":"http://ci.nii.ac.jp/nrid/9000242120690"}]}]},"item_10002_description_5":{"attribute_name":"抄録","attribute_value_mlt":[{"subitem_description":" This paper examines the concept of translator ‘invisibility’ within reviews of translated literature. I explore the reasons for this invisibility as set out by Lawrence Venuti, and I investigate the tendency of translators to adopt a ‘domesticating’ strategy in order to make translated works read as though they are the originals. The influence of editors and publishers on translator invisibility is also taken into account. I shall then explain how adopting a domesticating strategy may result in translators being underpaid, and leaving readers with a false impression of the country being depicted in the literary work. The alternative to adopting a domesticating strategy, a ‘foreignizing’ strategy, is also examined. In the case study, I will analyse reviews of several of Haruki Murakami’s novels to see to what extent reviewers in the English-speaking world acknowledge or ignore the work of the translators of these novels. I conclude by suggesting that many of the reviews ignore the work of the translators, but that when attention is drawn to the fact that a novel is a translation, there is a tendency by the reviewer to mention the translator or the fact that the novel is a translation.","subitem_description_type":"Abstract"}]},"item_10002_identifier_registration":{"attribute_name":"ID登録","attribute_value_mlt":[{"subitem_identifier_reg_text":"10.18901/00000372","subitem_identifier_reg_type":"JaLC"}]},"item_10002_publisher_8":{"attribute_name":"出版者","attribute_value_mlt":[{"subitem_publisher":"麗澤大学紀要編集委員会"}]},"item_10002_source_id_9":{"attribute_name":"ISSN","attribute_value_mlt":[{"subitem_source_identifier":"0287-4202","subitem_source_identifier_type":"ISSN"}]},"item_files":{"attribute_name":"ファイル情報","attribute_type":"file","attribute_value_mlt":[{"accessrole":"open_date","date":[{"dateType":"Available","dateValue":"2014-01-08"}],"displaytype":"detail","filename":"麗澤大学紀要97巻_Tobin先生.pdf","filesize":[{"value":"133.4 kB"}],"format":"application/pdf","licensetype":"license_11","mimetype":"application/pdf","url":{"label":"麗澤大学紀要97巻_Tobin先生","url":"https://reitaku.repo.nii.ac.jp/record/419/files/麗澤大学紀要97巻_Tobin先生.pdf"},"version_id":"ecc62814-0845-4819-ab77-4f7f29ef8e70"}]},"item_language":{"attribute_name":"言語","attribute_value_mlt":[{"subitem_language":"eng"}]},"item_resource_type":{"attribute_name":"資源タイプ","attribute_value_mlt":[{"resourcetype":"departmental bulletin paper","resourceuri":"http://purl.org/coar/resource_type/c_6501"}]},"item_title":"ARE REVIEWERS IN THE ENGLISH-SPEAKING WORLD IGNORING THE WORK OF TRANSLATORS? A CASE STUDY OF TRANSLATIONS OF HARUKI MURAKAMI’S WORK","item_titles":{"attribute_name":"タイトル","attribute_value_mlt":[{"subitem_title":"ARE REVIEWERS IN THE ENGLISH-SPEAKING WORLD IGNORING THE WORK OF TRANSLATORS? A CASE STUDY OF TRANSLATIONS OF HARUKI MURAKAMI’S WORK","subitem_title_language":"en"}]},"item_type_id":"10002","owner":"14","path":["86"],"pubdate":{"attribute_name":"公開日","attribute_value":"2014-01-08"},"publish_date":"2014-01-08","publish_status":"0","recid":"419","relation_version_is_last":true,"title":["ARE REVIEWERS IN THE ENGLISH-SPEAKING WORLD IGNORING THE WORK OF TRANSLATORS? A CASE STUDY OF TRANSLATIONS OF HARUKI MURAKAMI’S WORK"],"weko_creator_id":"14","weko_shared_id":-1},"updated":"2023-06-20T16:09:28.135607+00:00"}