ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 紀要論文
  2. 麗澤大学紀要
  3. 97巻

ARE REVIEWERS IN THE ENGLISH-SPEAKING WORLD IGNORING THE WORK OF TRANSLATORS? A CASE STUDY OF TRANSLATIONS OF HARUKI MURAKAMI’S WORK

https://doi.org/10.18901/00000372
https://doi.org/10.18901/00000372
a42c390b-7b0e-4748-a81f-a478212c20a3
名前 / ファイル ライセンス アクション
麗澤大学紀要97巻_Tobin先生.pdf 麗澤大学紀要97巻_Tobin先生 (133.4 kB)
license.icon
Item type 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1)
公開日 2014-01-08
タイトル
タイトル ARE REVIEWERS IN THE ENGLISH-SPEAKING WORLD IGNORING THE WORK OF TRANSLATORS? A CASE STUDY OF TRANSLATIONS OF HARUKI MURAKAMI’S WORK
言語 en
言語
言語 eng
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
資源タイプ departmental bulletin paper
ID登録
ID登録 10.18901/00000372
ID登録タイプ JaLC
著者名 Anthony, Tobin

× Anthony, Tobin

WEKO 680
CiNii ID 9000242120690

Anthony, Tobin

Search repository
著者名(英) Anthony, Tobin

× Anthony, Tobin

WEKO 680
CiNii ID 9000242120690

en Anthony, Tobin

Search repository
抄録
内容記述タイプ Abstract
内容記述 This paper examines the concept of translator ‘invisibility’ within reviews of translated literature. I explore the reasons for this invisibility as set out by Lawrence Venuti, and I investigate the tendency of translators to adopt a ‘domesticating’ strategy in order to make translated works read as though they are the originals. The influence of editors and publishers on translator invisibility is also taken into account. I shall then explain how adopting a domesticating strategy may result in translators being underpaid, and leaving readers with a false impression of the country being depicted in the literary work. The alternative to adopting a domesticating strategy, a ‘foreignizing’ strategy, is also examined. In the case study, I will analyse reviews of several of Haruki Murakami’s novels to see to what extent reviewers in the English-speaking world acknowledge or ignore the work of the translators of these novels. I conclude by suggesting that many of the reviews ignore the work of the translators, but that when attention is drawn to the fact that a novel is a translation, there is a tendency by the reviewer to mention the translator or the fact that the novel is a translation.
書誌情報 麗澤大学紀要
en : Reitaku University Journal

巻 97, p. 159-185, 発行日 2013-12-26
出版者
出版者 麗澤大学紀要編集委員会
ISSN
収録物識別子タイプ ISSN
収録物識別子 0287-4202
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2023-06-20 16:09:26.897436
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3