WEKO3
アイテム
{"_buckets": {"deposit": "c56722ad-25e3-4016-81f1-a2ea5c9a11a9"}, "_deposit": {"created_by": 14, "id": "419", "owners": [14], "pid": {"revision_id": 0, "type": "depid", "value": "419"}, "status": "published"}, "_oai": {"id": "oai:reitaku.repo.nii.ac.jp:00000419", "sets": ["86"]}, "author_link": ["680"], "item_10002_biblio_info_7": {"attribute_name": "書誌情報", "attribute_value_mlt": [{"bibliographicIssueDates": {"bibliographicIssueDate": "2013-12-26", "bibliographicIssueDateType": "Issued"}, "bibliographicPageEnd": "185", "bibliographicPageStart": "159", "bibliographicVolumeNumber": "97", "bibliographic_titles": [{"bibliographic_title": "麗澤大学紀要"}, {"bibliographic_title": "Reitaku University Journal", "bibliographic_titleLang": "en"}]}]}, "item_10002_creator_2": {"attribute_name": "著者名", "attribute_type": "creator", "attribute_value_mlt": [{"creatorNames": [{"creatorName": "Anthony, Tobin"}], "nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "680", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}, {"nameIdentifier": "9000242120690", "nameIdentifierScheme": "CiNii ID", "nameIdentifierURI": "http://ci.nii.ac.jp/nrid/9000242120690"}]}]}, "item_10002_creator_24": {"attribute_name": "著者名(英)", "attribute_type": "creator", "attribute_value_mlt": [{"creatorNames": [{"creatorName": "Anthony, Tobin", "creatorNameLang": "en"}], "nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "680", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}, {"nameIdentifier": "9000242120690", "nameIdentifierScheme": "CiNii ID", "nameIdentifierURI": "http://ci.nii.ac.jp/nrid/9000242120690"}]}]}, "item_10002_description_5": {"attribute_name": "抄録", "attribute_value_mlt": [{"subitem_description": " This paper examines the concept of translator ‘invisibility’ within reviews of translated literature. I explore the reasons for this invisibility as set out by Lawrence Venuti, and I investigate the tendency of translators to adopt a ‘domesticating’ strategy in order to make translated works read as though they are the originals. The influence of editors and publishers on translator invisibility is also taken into account. I shall then explain how adopting a domesticating strategy may result in translators being underpaid, and leaving readers with a false impression of the country being depicted in the literary work. The alternative to adopting a domesticating strategy, a ‘foreignizing’ strategy, is also examined. In the case study, I will analyse reviews of several of Haruki Murakami’s novels to see to what extent reviewers in the English-speaking world acknowledge or ignore the work of the translators of these novels. I conclude by suggesting that many of the reviews ignore the work of the translators, but that when attention is drawn to the fact that a novel is a translation, there is a tendency by the reviewer to mention the translator or the fact that the novel is a translation.", "subitem_description_type": "Abstract"}]}, "item_10002_identifier_registration": {"attribute_name": "ID登録", "attribute_value_mlt": [{"subitem_identifier_reg_text": "10.18901/00000372", "subitem_identifier_reg_type": "JaLC"}]}, "item_10002_publisher_8": {"attribute_name": "出版者", "attribute_value_mlt": [{"subitem_publisher": "麗澤大学紀要編集委員会"}]}, "item_10002_source_id_9": {"attribute_name": "ISSN", "attribute_value_mlt": [{"subitem_source_identifier": "0287-4202", "subitem_source_identifier_type": "ISSN"}]}, "item_files": {"attribute_name": "ファイル情報", "attribute_type": "file", "attribute_value_mlt": [{"accessrole": "open_date", "date": [{"dateType": "Available", "dateValue": "2014-01-08"}], "displaytype": "detail", "download_preview_message": "", "file_order": 0, "filename": "麗澤大学紀要97巻_Tobin先生.pdf", "filesize": [{"value": "133.4 kB"}], "format": "application/pdf", "future_date_message": "", "is_thumbnail": false, "licensetype": "license_11", "mimetype": "application/pdf", "size": 133400.0, "url": {"label": "麗澤大学紀要97巻_Tobin先生", "url": "https://reitaku.repo.nii.ac.jp/record/419/files/麗澤大学紀要97巻_Tobin先生.pdf"}, "version_id": "ecc62814-0845-4819-ab77-4f7f29ef8e70"}]}, "item_language": {"attribute_name": "言語", "attribute_value_mlt": [{"subitem_language": "eng"}]}, "item_resource_type": {"attribute_name": "資源タイプ", "attribute_value_mlt": [{"resourcetype": "departmental bulletin paper", "resourceuri": "http://purl.org/coar/resource_type/c_6501"}]}, "item_title": "ARE REVIEWERS IN THE ENGLISH-SPEAKING WORLD IGNORING THE WORK OF TRANSLATORS? A CASE STUDY OF TRANSLATIONS OF HARUKI MURAKAMI’S WORK", "item_titles": {"attribute_name": "タイトル", "attribute_value_mlt": [{"subitem_title": "ARE REVIEWERS IN THE ENGLISH-SPEAKING WORLD IGNORING THE WORK OF TRANSLATORS? A CASE STUDY OF TRANSLATIONS OF HARUKI MURAKAMI’S WORK", "subitem_title_language": "en"}]}, "item_type_id": "10002", "owner": "14", "path": ["86"], "permalink_uri": "https://doi.org/10.18901/00000372", "pubdate": {"attribute_name": "公開日", "attribute_value": "2014-01-08"}, "publish_date": "2014-01-08", "publish_status": "0", "recid": "419", "relation": {}, "relation_version_is_last": true, "title": ["ARE REVIEWERS IN THE ENGLISH-SPEAKING WORLD IGNORING THE WORK OF TRANSLATORS? A CASE STUDY OF TRANSLATIONS OF HARUKI MURAKAMI’S WORK"], "weko_shared_id": -1}
ARE REVIEWERS IN THE ENGLISH-SPEAKING WORLD IGNORING THE WORK OF TRANSLATORS? A CASE STUDY OF TRANSLATIONS OF HARUKI MURAKAMI’S WORK
https://doi.org/10.18901/00000372
https://doi.org/10.18901/00000372a42c390b-7b0e-4748-a81f-a478212c20a3
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
麗澤大学紀要97巻_Tobin先生 (133.4 kB)
|
Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2014-01-08 | |||||
タイトル | ||||||
言語 | en | |||||
タイトル | ARE REVIEWERS IN THE ENGLISH-SPEAKING WORLD IGNORING THE WORK OF TRANSLATORS? A CASE STUDY OF TRANSLATIONS OF HARUKI MURAKAMI’S WORK | |||||
言語 | ||||||
言語 | eng | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||
ID登録 | ||||||
ID登録 | 10.18901/00000372 | |||||
ID登録タイプ | JaLC | |||||
著者名 |
Anthony, Tobin
× Anthony, Tobin |
|||||
著者名(英) |
Anthony, Tobin
× Anthony, Tobin |
|||||
抄録 | ||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||
内容記述 | This paper examines the concept of translator ‘invisibility’ within reviews of translated literature. I explore the reasons for this invisibility as set out by Lawrence Venuti, and I investigate the tendency of translators to adopt a ‘domesticating’ strategy in order to make translated works read as though they are the originals. The influence of editors and publishers on translator invisibility is also taken into account. I shall then explain how adopting a domesticating strategy may result in translators being underpaid, and leaving readers with a false impression of the country being depicted in the literary work. The alternative to adopting a domesticating strategy, a ‘foreignizing’ strategy, is also examined. In the case study, I will analyse reviews of several of Haruki Murakami’s novels to see to what extent reviewers in the English-speaking world acknowledge or ignore the work of the translators of these novels. I conclude by suggesting that many of the reviews ignore the work of the translators, but that when attention is drawn to the fact that a novel is a translation, there is a tendency by the reviewer to mention the translator or the fact that the novel is a translation. | |||||
書誌情報 |
麗澤大学紀要 en : Reitaku University Journal 巻 97, p. 159-185, 発行日 2013-12-26 |
|||||
出版者 | ||||||
出版者 | 麗澤大学紀要編集委員会 | |||||
ISSN | ||||||
収録物識別子タイプ | ISSN | |||||
収録物識別子 | 0287-4202 |