ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 紀要論文
  2. 麗澤レヴュー 
  3. VOL.21

Is Google Translate Good Enough for Commercial Websites? : A Machine Translation evaluation of text from English websites into four different languages

https://doi.org/10.18901/00000616
https://doi.org/10.18901/00000616
a34a140f-d1ee-45fb-876e-9fab19994a12
名前 / ファイル ライセンス アクション
94-116 94-116 Anthony Tobin (460.3 kB)
license.icon
Item type 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1)
公開日 2015-07-08
タイトル
タイトル Is Google Translate Good Enough for Commercial Websites? : A Machine Translation evaluation of text from English websites into four different languages
言語
言語 eng
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
資源タイプ departmental bulletin paper
ID登録
ID登録 10.18901/00000616
ID登録タイプ JaLC
著者名 Tobin, Anthony

× Tobin, Anthony

WEKO 1069
CiNii ID 9000242120690

Tobin, Anthony

Search repository
著者名(英) Tobin, Anthony

× Tobin, Anthony

WEKO 680
CiNii ID 9000242120690

en Tobin, Anthony

Search repository
抄録
内容記述タイプ Abstract
内容記述 This study is a Machine Translation evaluation of output from Google Translate, an online translation service that uses Statistical Machine Translation. The purpose of the study is to ascertain whether Google Translate is able to produce output of sufficiently high quality for use on commercial websites. Twenty sentences from the websites of four different language schools that use the Google Translate powered Google Website Translator plugin were selected. The sentences were translated into French, German, Japanese and Spanish. Native speakers of the languages volunteered to evaluate the translated output using two sets of scales; one for intelligibility and the other for accuracy. It was found that the results for accuracy and intelligibility were similar, with the German output receiving the worst evaluations for both metrics. The Japanese output for both metrics received the second worst evaluations. The Spanish output had the highest evaluation for intelligibility, and received the joint highest evaluation along with French for accuracy. Overall it was found that the majority of the French and Spanish output was of a reasonably high quality, but should still be post-edited before appearing on a website. The German and Japanese output was of lower quality and needed more substantial correcting before being fit for publication on a website.
書誌情報 麗澤レヴュー
en : Reitaku Review

巻 21, p. 94-116, 発行日 2015-06-30
出版者
出版者 麗澤大学英米文化研究会
ISSN
収録物識別子タイプ ISSN
収録物識別子 1342-1115
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2023-06-20 16:09:00.226706
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3